国歌也能改?原来是为了……

大不列颠走跳人生 2016-07-19 22:32:24
  • 0
  • 9248
  • 0
  • 0
  • 0

英国《卫报》此前报道,加拿大自由党议员Mauril Belanger提出了一项议案,要求将加拿大国歌《O Canada》中的两个词进行修改,以体现女性在历史发展中的作用,在歌词中展现性别平等。




Mauril Belanger在陈述中说:“提出这个议案,是希望向所有女性致敬,因为她们为建设和成就今天的加拿大而付出劳动和努力,我希望这些牺牲和贡献能得到永久尊重。”



 

根据这项议案,加拿大国歌歌词中的第三句将从原来的“你所有的孩子(指男性后裔)忠诚爱国”(True patriot love in all thy sons command)改成“我们大家忠诚爱国”(True patriot love in all of us command)。



 

而据英国路透社报道,这一议案终于在本月15日由加拿大下议院表决通过。表决结果225票赞成,74票反对。虽然此法案在正式成为法律生效前还要经过参议院批准,不过基本上修改歌词已成定局。




值得一提的是,该议案的提请人Mauril Belanger在去年被诊断出患有肌萎缩性脊髓侧索硬化症( ALS,俗称渐冻人症。曾经风靡一时的“冰桶挑战”的目的就是为ALS患者们募捐),病情迅速恶化。



6 月 15 日,法案宣布通过后,现场大部分议员起身为坐在轮椅上的 Mauril Belanger 鼓掌。(图片来源于路透社)

 

根据加拿大国会规定,法案的提出者需要在最终投票中出现,因此在议案表决通过后,现场大部分议员起身为坐在轮椅上的 Mauril Belanger 鼓掌,并用官方语言法文和英文合唱歌词修改后的国歌。


加拿大国歌小历史

加拿大国歌于1880年被首次演唱,国歌的歌词原先只有法文。1908年,罗伯特•斯坦利•维尔写了英文版歌词。1980年7月1日加拿大政府宣布将《O Canada》定为正式国歌,并在渥太华举行了国歌命名仪式。


因此,加拿大的国歌有英、法两种歌词。不过加拿大国歌法语版歌词中并不存在性别不平等的问题,因为法语版的这句歌词是“您(加拿大)头上的花冠闪着美丽光芒”。



事实上,性别问题不仅存在于加拿大国歌中。英国《卫报》在 2015 年的一篇《谁的国歌性别歧视最严重?》(Which is the most sexist national anthem?)中,就分析了十几个国家的国歌用词,测量它们的性别偏向程度。



左边代表更偏向男性、右边代表更偏向女性。

 

据他们分析,国歌歌词中最常出现的体现性别不平等的情况就是同一句歌词中是否直接使用了“男性”(men)而省略了女性(women)。


而评判国歌歌词是否表现出性别平等中性大致与三个因素有关:



1、国家是自称为“祖国”(homeland)还是以女性形象出现,比如“母亲”;

2、歌词可能跟在位、或未来的君主性别有关(比如英国国歌,男性君主在位时是《天佑国王》(God Save the King);女性君主在位时,则国歌为《天佑女王》(God Save the Queen);

3、有些语言本身就更加中性。


 

不过,加拿大也并不是第一个试图修改国歌歌词以体现性别平等的国家。据英国《卫报》报道,2012年,澳大利亚就曾对国歌歌词进行修改,把歌词中的“儿子”(sons)改为“儿子和女儿”( sons and daughters);把“兄弟的合唱”( fraternal choirs)改为“欢喜的合唱”( jubilant choirs),以强调女性的地位。

 

对于不少性别平等主义者来说,国歌似乎是他们必争的“战场”。不过也有不少人认为,一国国歌中更应该体现的是歌词的历史来源和国民使用语言的习惯,而不应简单归为追求“政治正确”。


(文章转自《英伦圈》)

评论 (0)

请 登录 后参与评论
最少输入10个字