法语不好,让你闹了哪些笑话...

想法 2017-06-02 23:54:04
  • 0
  • 8891
  • 0
  • 0
  • 0

大家一定都听过这样一个故事:

一个小姑娘遇到了流氓对她动手动脚

然后她大喊:不要!停!

结果,流氓以为她在说:不要停!

真的没有停……



这个故事还有一个法国版本

一个小姑娘遇到了流氓对她动手动脚

然后她大喊:Lâchez moi, lâchez moi!(放开我)

结果流氓听成:léchez moi, léchez moi (舔我)

然后……


最近lisa遇到一个超级搞笑的事情 ,有一天lisa去一个中餐馆吃饭,旁边桌坐了四个法国人。然后,服务员是个中国小姑娘,很热情地帮他们点好了菜。其中一个女孩点了杯粉葡萄酒,然后,就听到服务员小姑娘很贴心的一字一句问她:    

   

"Vous voulez des garçons?"    

   

然后,那女生愣了一下,转而没忍住跟同伴们哈哈大笑起来。我也笑得差点儿把嘴里的一口可乐喷出来。    

  

其实服务员小姑娘想问的是:vous voulez des glacons?(您需要冰块吗)结果一个口误说成了:您需要来一些男孩吗……    



其实我们笑得并没有恶意,真的只是因为太好笑了好吗!这样的口误其实还有很多,来来来,咱们一起开心一下! 

aider和téter不分


刚来法国的时候,有一次跟一个法国朋友一起出去玩。期间忘记是因为什么事情,我就很关心地问他:je peux t'aider?(有什么我能帮上忙的吗?)结果我朋友听完我的话笑得前仰后合,我一脸懵逼站在一旁看着他笑了仿佛一个世纪那么久。


我真的很生气好嘛!明明很关心地询问结果被莫名其妙笑成这样,真的不能忍啊!就在我准备一气之下走掉的时候,他终于成功控制了自己的情绪,给我解释,他说我刚才那句话听上去根本就是在问:我能给你喂奶吗……(teter喂奶的意思)    

   

此时此刻我真是尴尬得更想一走了之……d和t的发音,傻傻分不清楚是我的硬伤……所以自从那以后,这句话就被我写进黑名单里了! 


péter和BD不分


上语言班的时候,我有一个美国同学很喜欢日本文化,尤其是日本动漫动画片之类的。有一次,他问我:tu aimes B.D(连环画缩写bande dessinée)? 听完我火冒三丈,心想:你才喜欢peter(放屁),你们全家都喜欢peter……


当然,作为淑女,我没有好意思正面跟他撕逼,我努力压抑着心中熊熊燃烧的烈火,假装平静地胡扯:ca depends......(看情况)然后我这个朋友还很执着地问我:ça dépends de quoi?(看什么情况)我听完,真想抽他丫的。


可是,看着他一脸认真又无辜的表情,我忍了,然后继续淡定的胡扯:ça dépends si je suis toute seule ou au public……(取决于我一个人还是在公众场合)可恶的是我这个朋友真的很轴啊!他竟然接着问我:ah bon?pourquoi?(是吗?为什么)我的耐心和好脾气真的要用尽了,但是我还是压抑住了内心的烈火,说:tu sais,c'est parfois incontrôlable ……(你懂的,有时候我们根本无法控制)


说完我赶紧找个理由撤离现场,生怕他再问我一句:ah bon?pourquoi!留下一个一脸懵逼的他……之后,我见了这个美国同学就绕着走,估计他也不想再跟我对话了,你们说,他会不会觉得我是个精神病?

qui和qi不分


再来说一个很尴尬的事情,不过这次真的不是我的错。非要怪的话也只能怪我爸妈没给我取个好名字。我的中文名字是单个字qi,用了二十多年这个名字我没觉得哪里不好,直到我来到法国,直到遇到一个法国老师点名……然后就悲剧了。


估计大家也多少会有体会,一些中文名字从法国人嘴里叫出来完全变了样子。比如如果你不小心姓he,在法国人嘴里叫出来你就变成了"鹅先生、鹅小姐";再比如,你本来是很萌的个小女生,就因为名字里有个meng字,于是法国人叫完你的名字后你的性别都变了,从此你就是"萌哥"了;再比如我有个朋友,名字是单个一个xiang字,有一次老师直接读成chien……


不过,我更惨。我以前上法语课时有个老师特别喜欢点名,然后他点到我的时候愣住了,反复斟酌点名簿,推了推眼镜,很疑惑的问了一句:qui est qui?全班都懵逼了,包括我。我根本没想到她是在问:qui est qi?等我反应过来,慌慌张张地说了一句:je suis qui……说完我就后悔了,我觉得老师是懂了,可是全班同学肯定觉得我是神经病!我心中一万匹草泥马奔驰而过……


后来,有法国朋友问我叫什么,我坚决不说中文名字,从来都说我叫lisa!但是,我的中文名字带给我的尴尬还是如影随形。因为,我的房东把楼下门铃上我的名字写成了qui……估计邻居们都以为住进来一个奇葩,每次邮递员都要给我打电话确认一下:那个写着qui的门铃是你吗?……


chez moi和chinois不分


有一次,有个朋友提议大家一起聚餐,她说我们去吃中餐吧!我一想,那敢情好啊!于是赶紧把我知道的好吃的中餐都推荐给大家。然后,我正说的一脸兴奋,却发现大家都一脸迷惑。我也很郁闷,不是说好要吃中餐吗?那我推荐几家中餐不是正好吗?


亏我朋友反应快,赶紧解释,她说的明明是:on va manger chez moi?(去我家吃饭)结果我硬生生把chez moi听成了chinois……


b和p不分


还有,刚来法国的时候,lisa也曾经在中餐馆打过工,那真是一段难忘的回忆啊!难忘之处,不仅是温州老板娘那一句"读那么多书有什么用,连盘子都不会刷",还难忘那些个因为法语不好而闹出笑话的瞬间!


有一次,一个来吃饭的客人问我有没有baguette(法棍),我一听很热情地说,有有有,作为一家中餐馆,什么没有能没有baguette吗?于是乎,我就麻溜地给他拿了一双筷子(baguettes)……客人很无语,但是还是耐心给我解释,不是baguettes,是能吃的baguette。


可是,听完,我还是一脸茫然。于是客人继续接解释,是le pain(面包)。这下,我可算是明白了,还暗自庆幸:幸亏自己还有点词汇量,要是再听不懂就尴尬了!于是乎,我又麻溜地给客人端来了一盘美味的兔肉(lapin兔子) ……


还有一次,客人问我有什么喝的(boisson)。你们一定懂这样的一个道理:读不清楚B和P的人,听也是听不清楚的好嘛!所以,对于我来说,boisson和poisson就是一股邪恶的泥石流!但是俗话说,笨鸟先飞。因为知道自己的短板,所以,每次客人提到boisson或者poisson的时候我都会很谨慎。


就比如这一次,客人说boisson,我不确定是boisson还是poisson,于是就跟他确认一下:boisson?然后客人说:oui,boisson,pour boire. 这次,我终于听清楚了:还有pourboire(小费)呢!听到客人要给小费,我一激动,就把boisson/poisson的事情忘到脑后了,一时也不知道怎么回应,于是羞涩地说了一句:comme vous voulez. (您随意)你们说,这客人被我这么一说会有心理阴影吗?反正我是有,明明说好有pourboire,可是最后一分钱小费也没有……



好了

lisa已经把自己智商欠费的事情说出来让大家开心了

现在该你们说了

解放自我

别控制



评论 (0)

请 登录 后参与评论
最少输入10个字