这些“雷人” 的意大利城市中文名, 你有勇气读出来吗?

意烩 2017-08-31 17:31:12
  • 0
  • 9292
  • 0
  • 0
  • 0

一个优美且有意境的名字无疑是你爱上一个人,爱上一座城市的重要原因。在意大利, “罗马”、“米兰”、“西西里”等城市或地区的中文译名透着浓重的“文艺范儿”,让人一听就心驰神往。不过,有些意大利地名的翻译明显是“偷工减料”的产物,不仅没啥“文艺范儿”,还挺“雷人”。

想知道这些名字“雷”到啥程度,就请跟着小编一起用中文大声朗读:

    蓬泰圣乔瓦尼!

   奇维塔迪巴尼奥雷焦!

   雷焦卡拉布里亚!

是不是有种舌头抽筋的感觉?没错,这三个地名分别是Ponte San Giovanni、Civita di Bagnoregio、Reggio Calabria的中文译名,相信大家在意大利提起这些地方时,会毫不犹豫地念出它们的意大利语名字,而非中文名字吧……

其实,类似的意大利地名的奇葩中文翻译还有不少,主要分为以下几类:

蓬泰(Ponte)系列——叫声“桥”咋这么难?

在意大利,名字中含“Ponte”的地方多到数不清,可看遍谷歌地图,几乎没有把“Ponte”翻译成“桥”的情况出现,如蓬泰圣乔瓦尼(Ponte San Giovanni)。当然,全世界闻名的佛罗伦萨“老桥”(Ponte Vecchio)还是有特殊待遇的……

维索(Viso/Visso)系列——这么好的地方怎么能“猥琐”呢?

小编是在儿时看中文播报的体育新闻时头一次听说Treviso的中文译名“特雷维索”的,后来才知道,特雷维索不仅不猥琐,还是个蛮重要的工业城市……

当然,还有个叫Visso的地方,它的中文名字取得更为“直接”——维索。

奇维塔(Civita)系列——意大利啥时候冒出这么多“塔”?

意大利有名的塔不少,如比萨斜塔、博洛尼亚双塔。不过,有许多城市不以塔而闻名,也因意大利语名字中含有“Civita”而被称为“××塔”,如奇维塔韦基亚(Civitavecchia)、奇维塔卡斯泰拉纳(Civita Castellana)……

雷焦(Reggio/Regio)系列——被雷得外焦里嫩

要说这些意大利城市中文译名中最雷人的,能把人雷到焦的雷焦(Reggio/Regio)系列当仁不让,如“雷焦”卡拉布里亚大区的雷焦卡拉布里亚(Reggio Calabria)、“雷焦”艾米利亚-罗马涅大区的雷焦艾米利亚(Reggio Emilia)。

还有个地方不得不提,它就是知名旅游景点“天空之城”。“天空之城”的本名兼有奇维塔系列和雷焦系列的特点——奇维塔迪巴尼奥雷焦(Civita di Bagnoregio)。不知是不是因为“天空之城”变得越来越有名,翻译们还为这里起了个更为“体面”的中文名字——白露里治奥。

这些地名在意大利语中各有自身的含义,现在的中文译名大多是通过音译得来,并非空穴来风。不过,相信很少有中国人会用到这些念起来十分拗口的译名。

众所周知,翻译领域有着“信”、“达”、“雅”的要求,而上述地名之所以“雷人”,大多是因为它们离这样的要求还相去甚远。

与此同时,还有一些外国地名被翻译得相当出色。如充满“芳香”的香榭丽舍大道(Avenue des Champs-Élysées)。 

有人将美国的Yosemite National Park翻译为“约塞米蒂国家公园”,但这一译名显然无法和“优山美地国家公园”相比。

意大利也有为世人称道的城市译名。诗人徐志摩曾给Firenze起过一个更为贴近意大利语发音和更为文艺的名字——翡冷翠。


“翡冷翠”出自徐志摩的诗作《翡冷翠的一夜》。如果把诗的名字变成《佛罗伦萨的一夜》,感觉是不是就完全不一样了?由此可见,一个别致的名字对一座城市有多么重要。

(意烩原创,文:郭大文 ,图:网络,转载请注明意烩:oushitalia)

评论 (0)

请 登录 后参与评论
最少输入10个字