歪果仁又对唐诗宋词下手了!

英伦圈 2019-04-26 10:12:54
  • 0
  • 5984
  • 0
  • 0
  • 0

唐诗宋词,大家从小都是背得滚瓜烂熟。不会背诗简直不是中国人!

那么圈哥先来考考大家!下面这首英文诗,翻译自哪首中文古诗呢?

Asking the young boy beneath the pine,

He says, “Master is off gathering herbs,

Just someplace in these mountains

The clouds are deep, I don’t know where”

答案原来是贾岛的《寻隐者不遇》

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

没有猜出来也不要灰心,毕竟对于古诗词的英文翻译大家很少关心,都会背中文的了管英文的做什么?

印象中最出名的的古诗词和英文的碰撞,要数曾经网络上很火的古诗词英文接龙。圈哥这就带大家回顾一下:

今朝有酒今朝醉,tomorrow is another day.

十年生死两茫茫,不思量,forever young
问君能有几多愁,easy come easy go
满园春色关不住, Friday is coming soon
但使龙城飞将在,come on baby don’t be shy
路见不平一声吼,kick your ass let’s go

居然还挺押韵!对此,圈哥只想说:

自己人娱乐归娱乐,但问题是,当你的外国朋友问起中国诗词,你该怎么给他们翻译呢?又到了看英文猜诗词的时间:

The sun fell on the hillside
The Yellow River flows to the sea
If you want see more
go upstairs

直接翻译就是:太阳在西边落下,黄河流向大海,如果想看更多,请上楼。

这……这居然是《登黄鹤楼》啊???

白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。

看看别人家的翻译:

The sun beyond the mountain glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
by climbing to a greater height.

圈哥表示,没有对比就没有伤害,同样是英文翻译,意境大相径庭。

这版翻译出自翻译界泰斗许渊冲先生。

他从事文学翻译长达六十余年,现任北京大学教授。曾获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。

他笔下的翻译,似乎更带有中国诗词的韵味:

举头望明月,低头思故乡。

Looking up, I find the moon bright

Bowing, In homesickness I’m drowned.

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,

I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

夕阳西下,断肠人在天涯。

Westward declines the sun,

Far, far from home is the heartbroken one.

许渊冲先生的翻译作品包括《诗经》、《楚辞》、《唐宋诗一百五十首》、《西厢记》、《毛泽东诗词选》等等,他今年已经是97岁的高龄,仍计划把莎士比亚的作品翻译完。

许渊冲先生的翻译固然是到了极致,但圈哥还是觉得英文不足以体现中文的博大精深。

之前一首来自名为《I'm afraid》的英文诗很火,圈哥搜刮来了各个版本的中文翻译,赶紧围观一下吧~

原文

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sunshines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when windblows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

直译版

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版 

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版 

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版
君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

有人曾说中文是最难的语言。

圈哥觉得,不如说

中文果然是最美的语言。

(英伦圈综编,编辑:Erin,内容参考21英语网,知乎,非凡眼界等,图片均来自网络,转载请注明。)

                   

微信扫一扫
关注该公众号

歪果仁又对唐诗宋词下手了!

                                               欧洲时报英国版                                                                                                                                                                          英伦圈                                                                                    昨天                

唐诗宋词,大家从小都是背得滚瓜烂熟。不会背诗简直不是中国人!

那么圈哥先来考考大家!下面这首英文诗,翻译自哪首中文古诗呢?

Asking the young boy beneath the pine,

He says, “Master is off gathering herbs,

Just someplace in these mountains

The clouds are deep, I don’t know where”

答案原来是贾岛的《寻隐者不遇》

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

没有猜出来也不要灰心,毕竟对于古诗词的英文翻译大家很少关心,都会背中文的了管英文的做什么?

印象中最出名的的古诗词和英文的碰撞,要数曾经网络上很火的古诗词英文接龙。圈哥这就带大家回顾一下:

今朝有酒今朝醉,tomorrow is another day.

十年生死两茫茫,不思量,forever young
问君能有几多愁,easy come easy go
满园春色关不住, Friday is coming soon
但使龙城飞将在,come on baby don’t be shy
路见不平一声吼,kick your ass let’s go

居然还挺押韵!对此,圈哥只想说:

自己人娱乐归娱乐,但问题是,当你的外国朋友问起中国诗词,你该怎么给他们翻译呢?又到了看英文猜诗词的时间:

The sun fell on the hillside
The Yellow River flows to the sea
If you want see more
go upstairs

直接翻译就是:太阳在西边落下,黄河流向大海,如果想看更多,请上楼。

这……这居然是《登黄鹤楼》啊???

白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。

看看别人家的翻译:

The sun beyond the mountain glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
by climbing to a greater height.

圈哥表示,没有对比就没有伤害,同样是英文翻译,意境大相径庭。

这版翻译出自翻译界泰斗许渊冲先生。

他从事文学翻译长达六十余年,现任北京大学教授。曾获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。

他笔下的翻译,似乎更带有中国诗词的韵味:

举头望明月,低头思故乡。

Looking up, I find the moon bright

Bowing, In homesickness I’m drowned.

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,

I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

夕阳西下,断肠人在天涯。

Westward declines the sun,

Far, far from home is the heartbroken one.

许渊冲先生的翻译作品包括《诗经》、《楚辞》、《唐宋诗一百五十首》、《西厢记》、《毛泽东诗词选》等等,他今年已经是97岁的高龄,仍计划把莎士比亚的作品翻译完。

许渊冲先生的翻译固然是到了极致,但圈哥还是觉得英文不足以体现中文的博大精深。

之前一首来自名为《I'm afraid》的英文诗很火,圈哥搜刮来了各个版本的中文翻译,赶紧围观一下吧~

原文

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sunshines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when windblows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

直译版

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版 

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版 

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版
君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

有人曾说中文是最难的语言。

圈哥觉得,不如说

中文果然是最美的语言。

(英伦圈综编,编辑:Erin,内容参考21英语网,知乎,非凡眼界等,图片均来自网络,转载请注明。)

评论 (0)

请 登录 后参与评论
最少输入10个字