法国没有翻译等级资格证考试,如何选择靠谱译员?

法语人 2019-07-30 09:56:22
  • 0
  • 11006
  • 0
  • 0
  • 0

现如今,“凭证上岗”早已成了稀松平常的事。做医生的,要有医师资格证;搞金融的,要考CFA(特许金融分析师);做翻译的,有人事部的CATTI(翻译专业资格考试)也是基本要求。


可是,在法国,是没有像CATTI这样的翻译等级资格证的。


那么,法国人是如何选择靠谱的口译/笔译员的呢?请听小编徐徐道来。


1

认文凭


虽然法国没有CATTI这种相对权威的翻译考试,但是,法国翻译界有两块“金字招牌”,它们其实是来自两所学校的文凭——



首先,名气最大的当然要数“公立巴黎高翻”:École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs(巴黎高等口笔译员学校)。



另一家是“私立巴黎高翻”:ISIT Intercultural School(巴黎高等跨文化管理与传播学院)


这两间“巴黎高翻”都是受法国教育部、外交部以及联合国和欧盟等相对权威的组织认可的口/笔译学校,并不存在“真假巴黎高翻”一说。


法国的翻译圈特别小,有些译员甚至同时在两间巴黎高翻任教。只要译员来自这两所学校中的任意一所,雇主一般都会放心聘用。


除了这两间高翻,还有其他很多的法国高校开设口笔译的专业。如果你想找一些非通用语言(如:波斯语、印地语等语言)的译员,那就得认准以下这间学校了:




INALCO(法国国立东方语言文化学院)是一所专门培养非通用语言人才的高等院校。这所学校为法国外交部和DGSE(法国对外安全总局,即法国的情报部门)输送了大批毕业生人才。


其实,不止以上提到的三所高校有品质令人放心的翻译专业。如果一所高校颁发的翻译文凭拥有以下两个认证,那也是相当靠谱的。



第一个就是EMT认证(European Master's in Translation Network),它的中文为“欧洲笔译硕士认证”。欧洲笔译硕士认证来源于欧盟,除了精英翻译院校,不少公立综合性大学的笔译专业也有这个认证,也有具有一定选拔性的入学考试。



第二个认证标志,是EMCI(European Masters in Conference Interpreting),即欧洲会议口译硕士的认证标志。如果译员所读的口译专业有通过此认证,那么至少证明TA的文凭也是有一定含金量的。



2

认经验


通常来说,年龄越大的译员经验越丰富,翻译的质量也越好。但是,翻译年限有时和年龄并没有成正相关。


除了从时间维度上来考虑译员是否足够有经验外,还要考虑译员是否有相关领域的经验。没有译员能胜任或精通所有领域的翻译工作


打个比方,如果到香水制造工厂参观,找一个有化工背景、3年翻译经验的译员,就比一个没有相关背景但有6年翻译经验的译员强。


3

试译


俗话说的好:是骡子是马,牵出来遛一遛就知道了。试译是检验译员靠谱程度,最直接快捷的方法。


如果是笔译,通常客户可以发送一段篇幅较短的文字让译员在短时间内译出。


如果是口译,客户可在电话中让译员试译。遇到一些较为重大的口译项目,客户还可当面约见译员,进行线下测试。客户甚至可以询问口译员,近期是否有在公开场合的口译项目(大型会议)。如有,他们可能到现场聆听译员的口译,检测其水平。又或是询问译员是否有过往口译经历的录音或录像,通过听录音或者看录像来了解译员的水平。


4

译协或法院认证


全法最大的译协会叫:SFT (Société française des traducteurs,法国翻译协会)。拥有该协会的认证也是翻译水平的一个良好体现。


法国译协官网:www.sft.fr


通过译协的官网,可以查找已入会的口笔译员。法国译协的会员翻译水平不一定是最高的,但是其翻译水平一定是靠谱合格的。



除了法国译协,在会议口译界,则有“国际会议口译员协会(Association internationale interprètes de conférence)”这一可以检验译员水平的组织


AIIC的会籍是相当难拿的,在全球只有三千多名AIIC会员。AIIC会员象征了全球口译领域的最高水平。在官网 https://aiic.net/directories/interpreters/location/ 上可查到:法国共有375名AIIC会员。


Traducteur/interprète assermenté (法院宣誓翻译)”是通过法国上诉法院认证的一批译员。这些译员的翻译具有法律效力。通常负责出生公证、出庭受审等场合的翻译。在各地的上诉法院网站上都可以找到他们的名单。


5

看线上评价


法语人曾经介绍过如何入行成为自由法语翻译(更多阅读:如何入行成为自由法语翻译?,在文章中我们提到了一个全球最大的在线翻译类社区:Proz (www.proz.com). 这个网站由如翻译界的淘宝,自由译员和翻译公司就是淘宝上的各种“商品”,顾客可以在这个网站上选择与自己信任的译员合作。



在法国,有很多的自由译员和翻译公司都是该网站的注册用户。我们可以在网站上看到自由译员和翻译公司的客户评分,以及具体的点评(好评&差评)。


Proz国内的小伙伴可能无法直接访问,不过大家别忽略了另一个平台——领英(LinkedIn),这也是个考察译员的在线平台。


领英作为全球最大的职场在线社交平台,实名制、真实度高,自然也是很多译员驻扎的地方。



以上图中Tsao-Yin Tu的领英来举例,上面有其他人对她的外语及翻译技能的肯定和推荐。准备采用一个译员前,不妨也在领英上搜一下ta的名字,上面的信息具有一定的参考价值。


介绍了这么多寻找译员的方法,最后,小编还想唠叨一句大实话:钱到位了,还怕挑不到靠谱的翻译吗?


文字夏灵灵

审编:沐橙园

图片:来源于网络


:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。

http://cdn.oushidai.com/static/upload/2019/07/30/20190730095328000000_1_144812_51.jpg

评论 (0)

请 登录 后参与评论
最少输入10个字