2天后在英国见哪吒!可"急急如律令"英文到底怎么说?

英伦圈 2019-08-29 18:19:31
  • 0
  • 7019
  • 0
  • 0
  • 0
据时光网和华人影业最新消息,火爆国产动画电影《哪吒之魔童降世》即将于本周五在英国和爱尔兰上映!


先来让我们看一下本片在海外地区澳大利亚的首战成果~


登顶近十年华语影片上映首周末票房冠军!连续三日平均单厅票房第一!上座率超过90%并多场售罄!吒儿继续冲冲冲鸭!!  


继8月23日在澳洲的首战告捷后,哪吒也将陆续进军多个海外市场,8月29日将于新西兰和北美(IMAX 3D版)上映,8月30日将于英国和爱尔兰同步上映,9月6日将全面上映!(具体时间和地点详见文末)


让我们先来看一看外网对《哪吒》的评价。

IMDB评分7.8分

图:IMDB

“中国票房:新动画片无法匹敌“哪吒”的火爆”


图:Variety


“‘哪吒’电影以46亿美元票房荣获大成功,赶超“复仇者联盟4:终局之战”

图:Cartoon Brew

“‘哪吒’打败了‘疯狂动物城’成为了中国历史上的票房之巅”

图:animation magazine

那么歪果仁们对《哪吒》的观影体验又是怎样的呢?

有感觉哪吒态度符合嘻哈的


有说电影配音用四川话很炫酷的


有说相比好莱坞动画片,《哪吒》有更多侧重点在父母身上,强调了好莱坞动画所常缺失的亲情描写,符合中国特色的



竟然也有误认为哪吒是女孩的??


圈哥的内心正如下面吒儿的表情一般难以言喻⬇️


不过话说回来,歪果仁们不了解中国历史传统文化也在情理之中,《哪吒》的火爆也刚好可以让更多的外国人开始对中国文化、中国历史感兴趣,也是很好的呀~


但有人也提到了中英翻译的问题,说是“或许外国人需要一本字典” 来观看本片。


“这是在中国制作的给中国观众看的”

图片:歪果仁研究协会


网友在IMDB上的评价是这样的:

“有史以来中国最好的3D动画”

“打破了所有的刻板印象!

“以现代的方式去改编动画很棒”
图:IMDB

感觉《哪吒》在输出海外市场的同时,要想把复杂的中文字幕给翻译流畅让外国人易懂也是不小的挑战~

人民日报发布了有关网友的翻译示例,先来给你们举几个例子——

比如,“急急如律令“这样传统文言文式的施法口令翻译为“fast fast biu biu
”(快 快 biu biu) 


“来来回回千百遍,小爷也是很疲倦” 翻译成了“Back and forth thousands of times, the young Master is very tired”


“沙子里面进眼睛了”翻译成了“Eyes are in the sand”


“我命由我不由天” 

哪吒的翻译成了“I am the master of my fate" 

敖丙的翻译成了“I am the captain of my soul”


“我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐,一口七八个,肚皮要撑破,茅房去拉屎,想起忘带纸”这个经典句子翻译成了

“I'm a little monster, 
with myself together, 
wanna kill ur mother, 
medium rare be better, 
eat a lot a time, 
and then never hunger, 
want to go to loo, 
has no paper”


再比如也有网友说“去你的鸟命”翻译为“forget your fate”(忘记你的命运)不够痛快、不够狠,应该改为“f**k your fate”...



《哪吒》即将在英国上映,能否引起歪果仁们更多的共鸣和热议呢?


下面送上哪吒在英国院线的地点和时间表——

图片来自微博@华人影业CMCPICTURES

但其实圈哥有在Google上面看到Cineworld今天的上映时间, 如果看到的小伙伴们可以来留言与圈哥分享看到吒儿的喜悦~



(英伦圈综编,编辑:Krystal,参考:人民日报,华人影业,IMDB,Variety,歪果仁研究协会等,除标注外图片均来源于网络,转载请注明。)



评论 (0)

请 登录 后参与评论
最少输入10个字