临近开学,圈哥在和deadline殊死搏斗的同时,抽空和朋友聊天居然被怼了。
来到英国之后身边的人都渐渐开始说话带起了英文。事实上留学圈的说话方式经常被人吐槽,甚至被拿到影视剧作品中当作‘装逼’的标准剧情。“那我们的前菜就要white anchovies(白凤尾鱼)
Roman hours(罗马时光)and Crispy Ham(脆皮火腿)。你一定要记住,Roman hours一定要fresh(新鲜的)事实上,这种双语夹杂的交流现象在全世界都很普遍,不仅仅在留学圈,所有接收过非单一语言环境的人都会出现在沟通中使用多种语言进行表达的情况。在语言学领域还有一个专有名词叫做语码转换(code-switching)。(Inter-sentential Switching)指的是在一句话表述完成之后,转而使用另外一种语言,或者是在一段对话之间变换多种语言,比如说:I dong't agree with you, 我这样说话并不是在装逼。(Intra-sentential Switching)句内转换指的是发生在同一个句子或者同一个句子中间的片段的语码转换现象,比如说圈哥的那句:从语言学的角度上看,这种现象可以从三个方面进行解释:从语言现实的角度出发,有些词语真的没办法完全用中文解释,比如说essay,翻译成论文也不太对,它没有论文那么正式,英文中还有许多其他用来表达论文的词汇比如:毕业论文thesis, 学位论文dissertation。比如说assignment,简单理解成学校作业好像也不够完整,它要求的工作量也许远超于英文词汇的homework。从社会规约的角度出发,有些事情用中文说实在是太不好意思了,比如说女生去买内衣的时候会委婉的使用bra代替其中文词汇。从心理动机的角度出发,可以是出于身份认同,语言可以代表说话人的身份,比如在异国他乡说两句中文,别人立马就能认出你是中国人。也有可能为了独立开外,比如说在一个全英文环境,两个中文使用者使用中文沟通,只会有两人可以理解,其他英文使用者就无法参与进来。总而言之,语码转换需要在对话双方都能理解该使用语言文化的环境下进行,不分时宜地进行中英夹杂只会令人尴尬。这就要求使用者能对多种语言文化理解和运用,在符合当时沟通语境下使用语码转换,能够帮助沟通双方更好的理解彼此的语意。其实也有很多英国人喜欢使用其他语言进行表达(你们怎么不说他们装X啊!)这些词汇都经常出现在英文交流中,可能是因为他们都属于印欧语系,所以在交杂使用的时候并没有中英散装带来的冲击那么大。甚至因为使用人数太多,次数太频繁,有些词汇还‘被’变成了英语,成为世界文化交融趋势下的范例。(英伦圈综编,编辑:富婆,参考:于国栋《语码转换的语用学研究》、何自然,于国栋《语码转换的研究评述》、知乎等,图片均来自于网络,转载请注明。)
评论 (0)