留学生,一开口就是老凡尔赛人了:出国后中英文混着说,真是在装*吗?

英伦圈 2020-11-16 14:44:15
  • 0
  • 172
  • 0
  • 0
  • 0


■ 1113英国新冠疫情病例进展 

英国今日新增确诊27301累计1317496。新增死亡376,累计死亡数为51304



目前全球确诊数为5302万。在英国和海外的小伙伴,一定多多做好防护。


留学生,一不留神就会被朋友怼。

图:微信聊天记录,受访者已同意使用

来到英国之后身边的人都渐渐开始说话带起了英文,似乎渐渐成了留学生的“通病”。

尤其最近热播的综艺《令人心动的offer》里,毕业于世界名校斯坦福大学法律系的王骁,就因为说话中英文夹杂,还带着浓浓的凡尔赛味儿,直接被送上了热搜,还被网友封为“凡尔赛王子”



来看看他的“凡言凡语”


“我之前没在律所实习过,我之前都是在一些国际组织实习。”

“就很紧张,就要实践Practise Chinese Law”

“他们会觉得我的经历比较有意思。”

“我天生就很白。”

“你带了好多书啊,我都没有带,我想他们应该有数据库的吧。但是我带了这个(拿出斯坦福水杯)”

“我的兴趣爱好——去海岛旅游”

有几句话,都尬到让人能用脚抠出两室一厅了。


连撒贝宁和何炅,也在节目里讨论了王骁的表现,何炅觉得刚刚好,北大的撒贝宁则是觉得过了。



范丞丞和何炅节目里还指出,这种表达方式,叫“凡尔赛文学”

图源:en.chateauversailles.fr/

有网友觉得真的很尴尬

“说不出的难受....
“我反正不是很喜欢这样的人”
“……呃有点尴尬,只能说不是一个世界的吧”


有网友觉得他很“嚣张”——撒贝宁终于看到了我们眼中的他



也有网友觉得很真实、也有网友扎心指出,他的凡尔赛都是真的

我觉得还好啊 并没觉得很烦 可能在别人眼里这就是很平常的事实啊

可是他的凡尔赛都是真的姐妹们!!!????????????

昨天,何炅还为王骁“凡尔赛”发声:其实那对他不算凡尔赛文学,是纪实文学,给他机会成长。



那么问题来了,啥是“凡尔赛文学”?(熟悉的小伙伴可以跳过这一段)

简而言之,凡尔赛文学的精髓,就是要像所谓的“真正贵族”一样,追求“不经意地炫耀”。


比如,当别人以为你只是在秀恩爱时,要加上”“巴黎”、“伦敦”这些“很洋气”的地名。

这时铁岭只能遗憾退场,毕竟大冬天的,可能想哭都哭不出来。



凡尔赛的三要素也很简单——


想要成为凡尔赛贵族,需要在讲话时具备两种态度,一是烦躁、委屈或无知,二是暗戳戳的炫耀——


不禁让人想到武林外传的韩娟,一开口就老凡尔赛了

图源:微博

实上留学圈的说话和表达方式经常被人吐槽,甚至被拿到影视剧作品中当作“装逼”的标准剧情。

剧情中的澳洲留学生在点餐的时候是这样说的:

那我们的前菜就要white anchovies(白凤尾鱼)


Roman hours(罗马时光)and Crispy Ham(脆皮火腿)


你一定要记住,Roman hours一定要fresh(新鲜的)
我这个人对食材的要求很严格
食材必须fresh

图:电视剧《欢乐颂》截图

听了这样的“散装英语”,网友开启了无限吐槽:


感觉留学生又被狠狠地黑了一次,对此留学生们表示:


这个锅澳洲留学生不背!


不过也有人在评论区讨论这是否属于“文化不自信”





留学生说英文就是装逼?



留学生说英文就是装逼?曾经有人举过这样的例子:


事实上,这种双语夹杂的交流现象在全世界都很普遍,不仅仅在留学圈,所有接收过非单一语言环境的人都会出现在沟通中使用多种语言进行表达的情况。

在语言学领域还有一个专有名词叫做语码转换(code-switching)。

图:Google截图

它还可以细分为这几类:

句间转换
(Inter-sentential Switching)

指的是在一句话表述完成之后,转而使用另外一种语言,或者是在一段对话之间变换多种语言,比如说:

I dong't agree with you, 我这样说话并不是在装逼。


句内转换 
(Intra-sentential Switching)

句内转换指的是发生在同一个句子或者同一个句子中间的片段的语码转换现象,比如说圈哥的那句:

明天我essay due所以真的好忙!


语言学的角度上看,这种现象可以从三个方面进行解释:

从语言现实的角度出发,有些词语真的没办法完全用中文解释,比如说essay,翻译成论文也不太对,它没有论文那么正式,英文中还有许多其他用来表达论文的词汇

比如:毕业论文thesis, 学位论文dissertation。比如说assignment,简单理解成学校作业好像也不够完整,它要求的工作量也许远超于英文词汇的homework。


社会规约的角度出发,有些事情用中文说实在是太不好意思了,比如说女生去买内衣的时候会委婉的使用bra代替其中文词汇。


心理动机的角度出发,可以是出于身份认同,语言可以代表说话人的身份,比如在异国他乡说两句中文,别人立马就能认出你是中国人


也有可能为了独立开外比如说在一个全英文环境,两个中文使用者使用中文沟通,只会有两人可以理解,其他英文使用者就无法参与进来。


总而言之,语码转换需要在对话双方都能理解该使用语言文化的环境下进行,不分时宜地进行中英夹杂只会令人尴尬。


这就要求使用者能对多种语言文化理解和运用,在符合当时沟通语境下使用语码转换,能够帮助沟通双方更好的理解彼此的语意。



      英国人也爱装X?



其实也有很多英国人喜欢使用其他语言进行表达(你们怎么不说他们装X啊!)

比如说意大利语中用来打招呼的Ciao


西班牙语中用来表示道别的Adios


还有法语中表示未婚妻的Fiancé


这些词汇都经常出现在英文交流中,可能是因为他们都属于印欧语系,所以在交杂使用的时候并没有中英散装带来的冲击那么大。

图:Chinabaike.com

甚至因为使用人数太多,次数太频繁,有些词汇还‘被’变成了英语,成为世界文化交融趋势下的范例。


总而言之,这样说话可能真的不是在装X!


欢迎小伙伴们一起在评论区“凡尔赛”啊~

(英伦圈综编,编辑:颗粒 & 富婆,参考:新浪微博,于国栋《语码转换的语用学研究》、何自然,于国栋《语码转换的研究评述》、知乎等,图片均来自于网络,转载请注明。)


身在英国的小伙伴可扫描下方二维码,添加加圈哥小助手,ID:UKZONE_guanjia备注【平安留英】或【平安回国】,我们一起守望相助。


即将来英的小伙伴们,可以加圈哥小助手,备注【新生群】


圈哥建立了【英伦圈2020英国留学新生群】,和即将来英的小伙伴们一起留意英国最新政策,分享生活资讯,一起抱团取暖。




评论 (0)

请 登录 后参与评论
最少输入10个字