法国潮人交流手册:法语又增新词,法语学者和字典商却吵翻天!

想法 2022-08-17 18:15:24
  • 0
  • 1674
  • 0
  • 0
  • 0

法国俚语丨

Laisser pisser les merinos

让羊撒尿吧(顺其自然)


Les chiens ne font pas des chats :on hérite du comportement et des gots de ses parents

狗是生不出猫的(有其父必有其子)



法国人的脑洞,真是八竿子打不着的词也能凑成一句俚语!所以法语俚语顺利晋升为全世界最令人难以理解的语言之一!


然而,近日《世界报》却曝出,从2020开始,法国又增加了514个新词汇,其中新俚语占了一席之地。



真是令不富裕的脑容量更加雪上加霜~~~


图片

新医学术语词汇在法语新词汇中“泛滥”


仔细研读新词列表,从covidé(感染新冠病毒)到confinement(封锁),从éco-anxiété(气候焦虑)到verdissement d'image(洗绿),和生活密切相关的新冠疫情气候危机问题构成了法语近三年来主要增加词汇,新医学术语的数量甚至增加了两倍,约占了所有新词条的20%。


像无症状、PCR检测等现有的技术性词汇也正在被进行改编。


疫情后新出的词汇vaccinodrome(疫苗接种中心)、解禁(déconfinement)就是从封锁(confinement)推导出来的词汇。


还出现了全新的表达式,如:cas contact。即某个感染新冠病毒病例的密接。还有和气候问题相关的plasticroûte(一种在海岸岩石上形成的蓝色塑胶壳)、écoblanchiment(漂绿的另一种说法)、surcyclage(升级回收),以及近几周在法国广泛使用的mégafeux(大火)。


注:漂绿是由“绿色”和“漂白”合成的一个新词。用来说明一家公司、政府或是组织以某些行为或行动宣示自身对环境保护的付出但实际上却是反其道而行。(解释自维基百科)


“我从未见过一种类型的词汇在新词汇中如此泛滥,”《拉鲁斯字典》部门的负责人卡琳·吉拉克-马里尼尔说,“突然之间,每个人都在用非常专业的词汇。”



图片

新俚语被梅朗雄用来和年轻人“套近乎”


与医学术语并驾齐驱增长的还有日常所使用的俚语。

 

Hchouma(可耻、羞耻、尴尬)、tèce(老城区)、hagra(公开羞辱)、bicrave(售卖)和deuh(令人烦恼)、ripou(条子)、

clebs(狗)和seum(怨恨)……


这些新俚语主要涉及日常生活、社会关系、暧昧情绪等自然随意的场景。许多指称女人(gadji, go, tchoin, zouz)或金钱(biff, lovs, roro, kichta, moulaga……)的新词汇,实际上是因“方言”性质的郊区俚语在说唱节目或者社交网络爆火而流行起来的。

 

2020年,法国歌手Wejdene的成名作《Anissa》中就火了一句新俚语 :“拿着你的脏衬裤滚出我的视线(Tu prends tes caleçons sales et tu hors de ma vue)”。



这句歌词虽然广泛传播但同时也引发了大量嘲讽和愤慨。

 

原因是她“发明”了一个不存在的动词“horir”。


那么究竟是与Sortir混淆了,还是无意中的修辞?

其实对于街头语言来说,这些好像也并不重要。到现在,法国人已经忘却了争议,“horir”甚至被用于让-吕克•梅朗雄和年轻人的聊天中。有些郊区俚语甚至使古老的法语词汇重新流行了起来,如s'enjailler(玩乐)。


年轻人认为俚语让法语更“活泼”


很多年轻人认为正是这些新俚语让法语面目一新,这些来自郊区的口语创造了许多新词,有些通过尾音节省略而来。

比如biff来自biffeton,意为“钱”;boug来自bougre,指“家伙”;déter来自déterminé(果断的,坚决的)。另一些词是旧词新义,比如“屁股”以前用fesses,现在用boule;“引诱”以前用séduire,现在用gérer;“烦躁”以前用s’énerver,如今用serrer等。


还有一些更加随心所欲的变词,比如:

soumsoum,是sous-marin(潜水艇)尾音省略再引申而来,指“偷偷摸摸的”;还有bendo,意指“贫民窟”,由abandonné(被抛弃的)引申而来。


图片

“语言缔造在街道?”  

法国学术人士和语言作家吵翻天


与“不拘一格”的法国年轻人不同的是,法国一些学术人士或者语言相关方面的人依旧看不上法国的郊区俚语。


他们认为,这些新词在丰富法语的同时也在滥用法语,认为法语因此也在滑向更贫瘠。他们指出,现在的郊区法语越来越不受传统规则的约束,其动词带有非典型的词尾(deuh、go、marave、poucave),而且也不变位("ma go m'a deuh "表示 “我的女朋友惹我生气了”)。



一些正式事件,比如用来描述新冠疫情、疫苗或“为隔离做努力”在这些新式俚语里也无法找到。虽然有新增的相关新术语,但可以说,有关卫生、社会和环境的俚语并没有被发明出来。


有些俚语还会让人产生歧义,甚至与之前习惯性用法背道而驰


图片

“她是贝塞尔”在 Corbeil-Essonnes 可能意味着“她很漂亮” ,而在 Brétigny-sur-Orge可能意味着“她很丑” ,《You speak France》的作者 Julien Barret说。



令人意外的是,法国很多语言研究方面的作家是支持法国新俚语的。

图片

让-皮埃尔•古达里耶(《你怎么说! 城市中的当代法语词典》的作者)认为,这是一种更加直接、口语和图像化的表达方式,没有理由不去接受。“缔造语言的不是语法,而是街道。”



“(这种语言的)句子结构发生了变化,文本会更短,并列和表达方式仿照了阿拉伯语的句法。”朱利安•巴雷特(《你法语说得很好!一篇有关当今时代法语的论文》的作者)说。

比如,用rien que ça来替代sans s’arrêter(不间断的);或者用更俗语化的quel bail vous?来表示“你好吗(comment allez-vous ? )”


俚语也有“考核期”?是否录入让词典行业“头大”


除了一些质疑和否定,掀起“惊涛骇浪”的莫过于法国字典行业,这些俚语令法国词典出版商“头大”


“La hchouma ! Les tèces se font hagra, après ils espèrent bicrave leurs dicos ? Ça deuh.” 

如果你看不懂这个句子,那么字典也帮不了你。



这些字典一般只收录了少数来自郊区的俚语,比如go(女朋友),babtou(白人,来自沃洛夫语toubab)等,尽管这些词在郊区往往已经流传了30年。


词典编纂者要决定保留的词汇,这实际上是一种对语言的挑战。


“只要这些词汇有点神秘,它们就不会出现在字典中”,Le Robert editions 的编辑总监 Géraldine Moinard说道。


Petit Larousse 的编辑主任 Carine Girac-Marinier也表示:

“我们想见证社会的演变,但不想添加一个会成为时尚的词,这些词受火爆的新闻推动,几个月后就不能再使用了。我们有时会等待两到三年,以确保它们仍然存在并且很好地融入了法语。”



看他们你一句我一句的争论,那么在法的你又是如何看待这些新增法语词汇的?你了解法国俚语吗?小编在线聆听你的高见!




评论 (0)

请 登录 后参与评论
最少输入10个字