法国人的吃货谜语:这些厨意十足的句子究竟啥意思?

Michel 2016-03-02 18:22:10
  • 0
  • 8375
  • 0
  • 0
  • 0

身为一个身在法兰西的中国人,完全不会下厨几乎是一件不可能的事情,毕竟就算法餐再迷人,也无法让你完全忘记家乡的味道。但有时候你会发现,就算一个从来不动手喂饱自己厨房隔绝分子,有时候也会满嘴厨房用语,而一个只接受法国大学教育的歪果仁显然是猜不透他们口中的这些吃货谜语的真正含义的!想要听懂这些听起来就饭香四溢或者与厨房毫无关联的句子究竟是什么意思吗?下面是我来带给你救赎。

http://www.oushidai.com/static/upload/2016/03/02/20160302182110000000_1_47519_34.gif

Travailler le beurre en pommade

乍一看之下,你会一眼看到工作、黄油、软膏这几个关键词,或许你会认为这是一句立志的俗语,但实际上,这真的只是吃货法国人的一句直陈描述:用抹刀将黄油慢慢磨软。

http://www.oushidai.com/static/upload/2016/03/02/20160302180730000000_1_139757_14.jpg

Parer la dinde(装扮火鸡)

在你第一次接触到这个短句的时候,你的脑子里会不会出现一个浓妆艳抹带着蝴蝶结的火鸡形象?别担心,如果有人跟你说你需要parer la dinde的时候,不需要浪费你的化妆品或者小饰品,也不需要展示你来自东方的神奇刀工,你需要做的就是简单的把火鸡的无用部分切除,然后把小火鸡的鸡腿塞进肚子里即可。

http://www.oushidai.com/static/upload/2016/03/02/20160302180816000000_1_198659_32.jpg

Mélanger avec une maryse

如果你是一个WWE的资深爱好者,那么看到这句话的时候你的反应很可能是一脸的懵比,用maryse搅拌?玛丽丝(maryse)可是美式摔角比赛当中呼声极高炙手可热的一名女摔角手,用她的方式来搅拌会是怎样一个凶残血腥的画面?但实际上完全是你想多了。。。当有人对你说Mélanger avec une maryse的时候,你只需要把maryse自动替换成spatule即可,随意去找个抹刀或者别的餐具吧!但法国人的这种表述方式真的还能有朋友吗。。。

http://www.oushidai.com/static/upload/2016/03/01/20160301135629000000_1_30335_76.jpg

Cuire à l'anglaise(用英国人的方式烹调)

你猜的没错,这句小小的句子里也代表着满满的地域黑。。。

相信我们早已习惯了可爱的法国人无时无刻的对德国佬、比利时和腐国“美食”的冷嘲热讽,但这句没头没脑的话相信一般人还是完全看不懂的,英国人的烹调方式具体来说又是怎样一个方式呢?其实很简单:放热水里煮!于是乎,问题又回到了一个更简单的节点上:怎样才能像英国女王一样的去生活呢?你或许不能像她一样过上奢靡的皇室生活,不能出门就前呼后拥甚至小狗的衣着都满满都是订制奢侈品,但你完全可以吃的像一个女王,毕竟。。。女王陛下也是吃英国料理的!

http://www.oushidai.com/static/upload/2016/03/02/20160302180935000000_1_29391_52.jpg

Passer au chinois(交给中国人)

刚才过去的队列是大英帝国代表团,现在向我们缓缓走来的中国方阵。在这种问题上,怎么可能少的了中国元素?!当然,这句话绝不是说厌倦了在键盘上敲法语和英语,从而想换成中文来赶赶时髦尝尝鲜,这句话是指使用某种容器(筛子)过滤杂质和厨余垃圾,真是一句天马行空的谜语啊。。你把谜语说成这样你麻麻听得懂吗?

http://www.oushidai.com/static/upload/2016/03/02/20160302181226000000_1_174613_99.jpg

Clarifier les oeufs(澄清鸡蛋)

这句话听起来就是那么厨房那么简单,但实际上,这句却华丽丽的跟你开了个小小玩笑,因为它所指的并不是真的让你把蛋清蛋黄分离开,而是指一些我们从来都懒得去做的无聊事情。

http://www.oushidai.com/static/upload/2016/03/02/20160302181332000000_1_73814_3.jpg

本文为欧时代原创,版权归欧时代所有,转载请联系我们。
联系邮箱: oushidai@gmail.com

评论 (0)

请 登录 后参与评论
最少输入10个字